王保华淡淡一笑,他此刻正沉浸在美景与回忆之间。妻子很了解他,“他这人很懒散,在家看书喜欢随手乱放,还不准别人碰,但是他想做的事情一定能做好。”
加入阿尔卡特刚巧两年半了,这个月,他被正式委任为阿尔卡特亚太区总部的采购及供应链管理总监,负责领导和管理阿尔卡特在亚太地区17个国家投资的32家企业的相关工作。第二天,他就要飞往马来西亚,去实地考察那里的企业,为重组阿尔卡特亚太区的采购和供应链做准备。
语言只是一座桥梁
1984年,王保华毕业于上海国际商业学院英语系。社会的变迁总在一定程度上左右着个人。当时的大学生就业还是国家分配制度,王保华被分到了某研究所人事科。
1987年底,美国施乐公司与中方合资成立上海施乐复印机有限公司,首次面对社会公开征召员工。王保华顺利接到施乐的录取通知,并要求立即报到上班。“我是施乐在中国对外招聘的第一批中的第一个员工,现在我还记得我的工号是42号。”
正是因为专业的原因,王保华才被施乐这么急切地录用进来。当时国内的翻译人才稀缺,施乐合资公司的中外双方,因为语言障碍几乎无法沟通。
王保华说:“我喜欢迎接挑战,不习惯因循守旧。”于是,他果断地抛弃了铁饭碗,进入施乐成为改变他职业生涯的一个重要转折点。
语言的优势在这里被充分体现出来,他成了中外方高层管理人员沟通的桥梁。1988年初夏,他随同公司骨干到美国参观培训,理所当然成了全程翻译。从产品研发到生产制造,从工艺设计到工序优化,从原材料采购、加工到成品组装,整个培训下来使他获益匪浅,因为他接触到每一个技术管理环节。同时因为语言的桥梁作用,使他能准确了解各个环节的细节,并传递给他人。王保华说:“没有任何一个岗位能像翻译一样时常穿梭于各个职能部门和各个关键岗位,只要你有心去积累知识,就一定会成为多面手,一个合适的管理者”。
后来,公司曾请施乐荷兰公司的一位专家来中国做培训,也是王保华担任翻译。结束时这个荷兰人说:“在培训中,如果我看到王在翻译的时候一有停顿,我就要考虑刚才是不是有地方说错了。”
1年后,机会出现了。当时的外方总工程师乔